“欲哭无泪”怎么翻译?-j9九游会登陆入口
如题!请教大家...
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:01 编辑
いいや、文面上はそうなるかもしれないが、意味は全然異なると思う
中国語の意味は 焦り、鬱、または悔しさなどのつらい感情を露わに発散できない感覚
日本語の意味では 泣いたぐらいではどうにもならないほどひどくつらい現実
と考えている。
涙が出るほど焦る?
よく泣くに泣けないミスをしたを言うけど。感覚的にはそれほど感情的に悲しい言葉ではない。
もちろん、悲しくなりを前置きにすれば、使えなくもない。
私が言いたいのは、別に正しいか間違いとかの問題ではなく、使うニュアンスがどうしても文字ほどピッタリ合わない感覚をしてならないからです。
上の解釈を見たら、一番相応しい言葉は「泣くに泣けない」と思う
それの詳しい意味は「羽目になった後の悔しさや気持ちを示す」言葉なんです
泣くに泣けないと相応しい感じだ