一些有关落语的口语-j9九游会登陆入口
本帖最后由 archimonde2003 于 2009-10-18 16:46 编辑
出自于日剧虎与龙,看过的朋友知道整部剧与日本传统艺术落语紧密相关,小弟对落语和口语都不是很了解,有些听不明白的地方。
1、ずいぶんと急な話だね。这里的と是什么用法?(我应该没搞错,这是原版字幕)
2、真打でも、堀内でも勝手におなんなさいよ。这句也不懂,主要这几个词汇。
3、こんな小太りのウディアレンが真打じゃ寄席はうまりませんよ。
4、そんでお前が手つけてちゃ世話ねえや!
1、ずいぶん當副詞詞後面必須加”と”才是正確的語法; 不過現在的日語常常省略這個”と”來直接接句子.
如:ずいぶん(と)頑張っています。
2、這裡的”堀内(ほりうち)”只是要配合前面的”真打(しんうち)”造成押韻的效果而使用的,其實沒啥
意思.後面的"おなんなさいよ"是”おなりなさい”的變化;日語中常見這種變化,只要是ら、り、る之類的音就可音變成ん。如:彼は学生かもしんない(かもしれない)、これ、わかんない(わからない)、またやんのか(やる)。所以整句話的意思是:管你要成為壓軸不壓軸的,隨便啦!!!
3、這裡的"うまりません"是由"埋まる"而來的.ウディアレン=woody allen(美國著名的電影導演)
所以整句話的意思是:如果是這個發福版的伍迪艾倫當壓軸的話,鐵定觀眾席是坐不滿的啊.
4、そんで(関西弁)=それで、手つけてちゃ=手をつけいれば、世話ねぇ=世話ない、や(関西弁)=だ。
(這句要看前後文才能判斷甚麼意思,我剛好手邊也有這片這句話是第幾集的我幫你check)
4# archimonde2003
這句話大概在幾分幾秒的時候?你的字幕是dvd附的嗎?還是網上載的?
そんでお前が手つけてちゃ世話ねえや!
你這傢伙都上了還有甚麼可說的(還有啥搞頭啊)!!!