各位大侠,请问下面这一大段怎么翻译啊?拜托了!-j9九游会登陆入口
现状是将地域蒸汽通过间接蒸汽式加湿器对ro水进行加热
使之变成二次蒸汽,在新风机组(oac)内对外气进行加湿,
然后将湿度合格的空气通过在循环机组内(ac)与回风混
合后送入工程。
变更后的加湿方式为:在循环机组(ac)内增加节能型的
气化式加湿系统,利用工厂室内产生热量的空气,直接使
湿膜加湿器上的ro水份蒸发(见付图1),通过湿度控制器
对相对湿度进行控制(见付图2)。从而大幅度削减了原蒸
汽加湿所需要消耗的蒸汽量。
前半のみ
現状では地域蒸気を間接蒸気式加湿機に通して、ro水に対して加熱を行い、二次蒸気に変化させる。新風ユニット(oac)内において外から入り込んだ風を加湿し、湿度基準に達する空気を循環ユニット(ac)に通して、戻した風と混じってプロジェクトに送り込む。
真是很感谢楼上的几位大侠,帮我大忙了。
我写的感觉就是很中国式,一看就知道是中国人写的。
都成习惯了。
例如我用词都比较喜欢用 “带中国字的”
例如 “混合”而不会用 “混じって”,虽然也会这个词,可就是总习惯用 汉字多的词语。所以感觉不是很专业。还得多学习啊。谢谢啦!!!