“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”这句对联的意思,怎么能用日语表达正确?-j9九游会登陆入口
“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”怎么?
回复 kohin 的帖子
和訳していただいた言葉を口にしますと、日本人が分かりにくいとも思わないですか?
”寒い池を、鶴の影が渡り、
冷たい月は、お花の魂を埋める”
このように和訳したら、日本人がわかると思いますが、
日本語として全然美しくないです。詩の境地がなくなっていました。
どなたが手直していただけないでしょうか?
本帖最后由 kohin 于 2011-5-24 09:11 编辑
lz要求是高~
诗词原本是精炼词句的表意,所以我认为达意外的东西或者没有必要~当然我的可修改可推敲的地方很多~
另外,可以加以修饰,但不能原文外去创作~
常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
嘗て記す 溪亭の日暮,
沈醉して歸路を知らず。
天照大神-qq 发表于 2011-5-24 11:25 static/image/common/back.gif
汉诗:
寒塘が鹤影を渡させ、冷月が花魂を葬る
寒塘 冷月 我的理解是修饰用的意境,即在这个意境之下......严格意义上属于状语类~
处理上不能作为主语~
纯粹从意境出发,也可以是这样:
寒塘 鶴影
寒月 花魂消え
五、七、五:
池に鶴影、 いけにかっえい
月溶ける花精 つきとけるかせい
冬の夜、 ふゆのよる
古风古韵~好!