それにしても的意思和下列哪个相同-j9九游会登陆入口
「私が結婚したのは、大学を出て三年目で、当時助手として月給四十円であった。満州事変のころで、物価は安かったが、それにしても、一個月四十円で一家のやりくりをつけることは、苦しかったであろう。」にある「それにしても」のいみとしてどれがあてはまるか、つぎからえらびなさい。
1それにもかかわらず。尽管如此
2そうだとしても。 然而
3それはさておき。 这个不用说,姑且不提
物价很便宜,可是一个月40日元还是要有筹划性的维持生计。 それにしても明显是个转折词性,可是选项一和二都有转折的意思。。那该选择几呢这题?谢谢老师指点!
查一下字典确实解释为2 ,但实在看不出1错在哪里?求教。
尽管如此&即使那样。
3は正しいと思います,
原因は二つ:
1:“物価は安かったが”の“が”はもともと“そうだとしても”の意味です。
2:“それにしても”はもっとの意味があります
若使3个选项都能成立,须将句子分别作如下修改。看看修改后的句子哪个接近原意:
1.一月40円ならけっして少ないとは言えない。にも関わらず、一家のやりくりを付けるのに苦しかった。
2.物価が安かったとしても、一月四十円で一家のやりくりをつけることは、やはり苦しかったであろう。
3.物価が高かった。それはさておき、常識に考えても、ひと月四十円で一家のやりくりをつけることは、苦しかったであろう
[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-22 17:46 编辑 ]
理由如下:
1:それにもかかわらず。
只是单纯的表示转折的意思,比如,彼は熱があるにもかかわらず、学校へ行きました!
2そうだとしても。
认同前面所提到的条件、情况,但由于其程度超出社会常识或可接受的程度,所以对其进行反驳或批判。比如 夏になると、暑くなります。そうだとしても今日は暑すぎます!
虽说到了夏天以后天气会变热,但是今天也太热了!
3それはさておき。
用于开始一个新话题的时候!与ところで可互换!
以上只是个人意见,仅供参考!