我便像得到了保证似的-j9九游会登陆入口
看一下那书脊,赫然印着"鲁迅译"三个字,我便像得到了保证似的,立刻从书架上抽出一本.
「魯迅訳」と3つの字が本の背に書いてあった。それを見ると、私は・・・・、ただちに1本取り出した。
赫然,得到了保证似的 怎么合适啊?
偶竟然用成1本了,晕死
谢谢三菱桑和草苺姐姐
赫然 怎么译呢?
ご参考まで
保証された感じというのかな~
太丢人了~俺去买菜了~~
如果 直译 赫然 的话 应该是 いきなり 明らかに 因为 赫然 是豁然明亮的意思
此处译法 买完菜 再想想
[ 本帖最后由 kric 于 2009-2-16 12:49 编辑 ]
保証でももらったかのように
歴然 用的太好了,赞
赫然,是豁然开朗的意思吗
kk是学中文的。。偶怎么记得是清楚明白地,显眼地意思啊
原帖由 mizuho_2006 于 2009-2-16 12:52 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
赫然,是豁然开朗的意思吗
kk是学中文的。。偶怎么记得是清楚明白地,显眼地意思啊
赫然 说显眼的、明亮的如家世煊赫 赫然若昭
俺说的是豁然明亮 不是豁然开朗
明亮即明亮貌 明らかに
豁然是 犹如醍醐灌顶的感觉 个人认为 更贴近当时语境 有那种一下子、突然如何如何的感觉
看来有必要恶补语文了
保証を得たようのごとく