金利倉敷-j9九游会登陆入口
前倒しする分(最大5コンテナー予定)は全て金利倉敷分として0.5元 を値引きしてもらえるなら受けなさい。
这句话里的金利倉敷是地名还是什么?怎么啊
雷骑士1985 发表于 2012-12-11 14:14 static/image/common/back.gif
http://ameblo.jp/shizenai-japan/entry-10866077812.html
「商品や製品などの保管を倉庫業者に委託した ...
那这句话是否成提前装船的(预计最多5个柜),全部作为仓库保管费的部分,请减价0.5元。
没有上下文,但楼主这句话明显翻的是有问题!
「~~受けなさい」是个命令的语气。应该是之前已对上级做过相关的报告,上级发出的裁示。
「金利倉敷分」,基本上就是跟仓库相关的费用,中文笼统的翻成「仓库保管费」,我认为ok。
真怀疑发出此文的是收货方(买方)。小的发挥下想象,推测下情境:
卖方想提前出货,作为补偿我方为此所需之仓租费等,愿意降价0.5元。
既然这样那何乐不为,当然接受啊!
怎么样,这个想象不错吧!