现代的音系显示在扩展的音节中。 扩展的音节是古代音节的假名记法,有dakuon和yoon表和外语记法表。 从左上角开始,最里面是“音节”,外面是“日本原音”,最外面是外来音。
外来词音系基于内阁公布的“外来词符号”。 此外,括号中的假名作为音系没有独立性,但可以作为假名使用的安排。
接下来,展示了上述假名在各种罗马字符中的比较。
指导仪式
可以参考内阁指令中的“如何拼写罗马字母”。
输入法
这是“jis x 4063”中定义的罗马字和假名的转换方法(用于假名汉字转换系统的从字母键输入到假名的转换方法)。由于它是一种转换方法,因此它并不是严格的拼写标准(从 2010 年起已被废除)。转换表在“组织罗马字输入”中介绍。
日式
对音节中同一行和列中的音素使用相同的字母进行拼写。在“iso 3602”中,“严格音译时”的用法对应于官方标准对应的风格。
赫本罗马化
没有定义赫本罗马化本身的官方标准,但“英国标准(bs 4812:1972)”几乎是等效的。但是,在赫本罗马化中,[b]、[p]、[m] 之前的鼻音“n”用 [m] 拼写。可以在海津先生的罗马字档案“英国标准(bs 4812:1972)-摘要”中找到。
护照类型
它是省略了长元音的赫本罗马化,作为原始扩展,只有 o-dan 长元音可以写 [oh]。此外,不考虑外来词的扩展。日本驻美国大使馆的“赫本罗马化表”中有详细介绍。
赫本扩张
它是根据《赫本罗马化表(扩展计划)》中介绍的赫本罗马化,考虑到外来词的音译和外延的拼写。
学期
根据“如何用罗马字母写学术术语”。展品是“japanese writing kakugawa shoji 29”(isbn:4040629000),但在互联网上找不到与主要材料相当的页面。 (2006年12月7日,海津先生的网站上发布了html版本。)基本上是日式风格的延伸。
英国标准
它指的是赫本罗马化中引入的“英国标准(bs 4812:1972)”中的借词部分。原文例子较多,但也有假名的组合无效,所以只比较内阁指令中“外文记法”中的那些。